閱讀:611回復:7

[求助]demartology應該翻譯成什么比較好?

樓主#
更多 發布于:2019-09-06 17:20
比較權威的說法

最新喜歡:

2685213559268521...
沙發#
發布于:2019-09-07 00:04
應是 dermatology 吧? 譯作「皮膚醫學」相信比較合適,因為這個詞並不絶對地與皮膚疾病相關。
板凳#
發布于:2019-09-18 06:45
勇敢的書蟲:應是 dermatology 吧? 譯作「皮膚醫學」相信比較合適,因為這個詞並不絶對地與皮膚疾病相關。回到原帖
我們醫學界一般就說“皮膚病學”,很少聽到“皮膚醫學”的說法。
地板#
發布于:2019-09-18 06:46
我們醫學界一般就說“皮膚病學”,很少聽到“皮膚醫學”的說法。
4#
發布于:2019-09-18 13:58
西村慎吾:我們醫學界一般就說“皮膚病學”,很少聽到“皮膚醫學”的說法。回到原帖
我也覺得在醫學界譯作「皮膚病學」是最合適的。不過dermatology似乎還包括美容(如您所知,這個詞的字面義便是「與皮膚相關的科學」嘛),而接受美容的人的皮膚不一定全是病理性的,所以在最廣泛的意義上,我認為它可以譯作「皮膚醫學」。
5#
發布于:2019-09-18 16:07
這個詞的詞源是拉丁語嗎?
6#
發布于:2019-09-18 21:19
604692228:這個詞的詞源是拉丁語嗎?回到原帖
是希臘語,dermat-是希臘詞「皮膚」的屬格,與詞綴-ology合起來,就有了簡單粗暴的字面義:「屬皮膚及其疾病的科學」的意思。
7#
發布于:2019-09-22 18:03
勇敢的書蟲:是希臘語,dermat-是希臘詞「皮膚」的屬格,與詞綴-ology合起來,就有了簡單粗暴的字面義:「屬皮膚及其疾病的科學」的意思。回到原帖
本來我感覺醫學的拉丁語比較多,但是看著不像,果然是希臘詞源的,叫皮膚學好像也行。
游客

返回頂部
pk10太假了